02/05/2026
x
+
aa
-

Nhà thơ, dịch giả Dương Tường qua đời

(ĐCSVN) - Nhà thơ, dịch giả Dương Tường - người cả đời gắn với con chữ qua đời vào hồi 20h08 ngày 24/2, hưởng thọ 92 tuổi.

Nhà thơ, dịch giả Dương Tường tên thật là Trần Dương Tường, sinh năm 1932, từng làm phóng viên tại Thông tấn xã Việt Nam, biên dịch viên tại Ủy ban điều tra tội ác chiến tranh của Đế quốc Mỹ ở Việt Nam và về hưu từ năm 1979.

Nhà thơ Dương Tường học tiểu học tại Nam Định. Sau đó, ông về Hà Nội học tiếp bậc Trung học cho tới khi Cách mạng tháng Tám nổ ra. Ông gia nhập bộ đội năm 1949.

 Năm 1955, Dương Tường giải ngũ về Hà Nội sinh sống. Từ năm 1955 đến giữa thập niên 1960, Dương Tường là phóng viên tổ Văn xã của Thông tấn xã Việt Nam. Từ năm 1967, ông làm biên dịch tại Ủy ban Điều tra tội ác chiến tranh của đế quốc Mỹ ở Việt Nam. Ông về hưu năm 1979.

Nhà thơ, dịch giả Dương Tường (Ảnh: phunuonline.com.vn) 

Ông bắt đầu công việc dịch thuật từ những năm 1960. Một số tác phẩm dịch của ông có thể kể đến tập truyện ngắn “Cây tường vi”, “Cái tẩu” (Yuri Nagibin) và tiểu thuyết “Anna Karenina” (Lev Tolstoy).

Gia tài dịch thuật đồ sộ của ông tới nay gồm hơn 50 tác phẩm của nhiều nền văn học như Anh, Pháp, Mỹ, Nga, Đức, Nhật Bản, Na Uy… Rất nhiều tác phẩm nổi tiếng do ông dịch từng chinh phục nhiều thế hệ độc giả như: “Đồi gió hú”, “Cuốn theo chiều gió”, “Kafka bên bờ biển”, “Cái trống thiếc”, “Phố những cửa hiệu u tối”, “Đi tìm thời gian đã mất”...

Bên cạnh sự nghiệp dịch thuật, Dương Tường còn là một nhà thơ, nổi tiếng nhất là thi phẩm “Tình khúc 24”. Ông đã in các tập thơ như: “Dương Tường – Thơ”, “36 bài tình” (thơ - in chung với Lê Đạt), “Đàn” (thơ ngoài lời), “Thơ Dương Tường - Mea culpa”... Ngoài ra, Dương Tường còn là tác giả của tạp luận “Chỉ tại con chích chòe” và tập truyện ký “Thuyền trưởng” (dưới bút danh Nguyễn Trinh).

Ở tuổi 80, dịch giả Dương Tường vẫn miệt mài làm việc và cho ra đời bản dịch danh tác “Lolita” của Vladimir Nabokov. Hai năm trước khi mất, ông cho ra mắt bản chuyển ngữ tiếng Anh “Truyện Kiều” (Nguyễn Du) có tên “Kiều in Dương Tường’s version”.

Dịch giả Dương Tường còn là tấm gương về tinh thần học tập. Cả tiếng Anh, tiếng Pháp ông đều tự học, với động lực là ham mê văn học, muốn đọc văn học./.

 

N.K

Other news

“Anh Hùng” Câu chuyện day dứt và nhân văn 
“Anh Hùng”, đang chiếu tại các rạp toàn quốc, là phim đầu tay của đạo diễn Võ Thạch Thảo, khai thác đề tài khá thời sự: lợi dụng lòng thương người của cộng đồng để kêu gọi tiền từ thiện.
“Dòng chảy di sản” giữa nhịp sống hiện đại 
“Dòng chảy di sản” là hành trình tìm về và phát huy những giá trị di sản thiên nhiên, văn hóa giữa nhịp sống hiện đại. Chương trình phát lúc 18 giờ 15 phút thứ sáu cách tuần trên kênh Cần Thơ 2, phát lại trên các nền tảng số của Báo và Phát thanh, Truyền hình Cần Thơ.
Bánh dân gian Khmer mang nhiều ý nghĩa 
Tại các mùa Lễ hội Bánh dân gian Nam Bộ, những món bánh ngon của đồng bào Khmer được giới thiệu, tái hiện cách làm như một di sản quý.
Đôi điều tản mạn về ẩm thực Nam Bộ 
Nhân dịp Lễ hội Bánh dân gian Nam Bộ 2026 đang diễn ra, xin tản mạn đôi điều về ẩm thực Nam Bộ. Không chỉ là chuyện ăn, chuyện uống mà qua chiều dài lịch sử, ẩm thực đã cấu thành thành tố văn hóa cơ bản của đất và người Nam Bộ.
Cây di sản trong tâm thức dân gian 
Tại Cần Thơ, các Cây di sản mở ra hướng khai thác du lịch bền vững kết hợp giữ gìn thiên nhiên và văn hóa bản địa với sự chung sức của cộng đồng cư dân.
Top