18/03/2026
x
+
aa
-

Giới thiệu bản dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du sang tiếng Nga

(ĐCSVN) – Chiều 25/2, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phối hợp với Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức giới thiệu bản dịch bằng thơ tự do tác phẩm “Truyện Kiều” của Nguyễn Du mang tên “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt”.

Bản dịch “Truyện Kiều” của Nguyễn Du sang tiếng Nga

Tham dư có: Tham tán Công sứ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội Elena R.Zubtsova, dịch giả Hoàng Thúy Toàn, dịch giả Vũ Thế Khôi, đại diện Hội Nhà văn Việt Nam...

Phát biểu tại buổi lễ giới thiệu, cảm ơn tập thể dịch giả đã đóng góp vào sự ra đời cuốn “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt”, đặc biệt là dịch giả Vũ Thế Khôi, Tham tán Công sứ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam Vadim Vladimirovich Bublikov nhấn mạnh, bất kỳ người nước ngoài nào học tiếng Việt và nghiên cứu văn học Việt Nam đều biết Truyện Kiều là tác phẩm nổi tiếng của văn học Việt Nam.

Đánh giá cao chất lượng bản dịch, vốn từ tiếng Nga, cách chuyển ngữ tinh tế của dịch giả, Tham tán Vadim Vladimirovich Bublikov hy vọng, bản dịch Truyện Kiều sẽ không chỉ giúp người Nga hiểu hơn về văn học Việt Nam kinh điển mà cuốn sách này còn có giá trị cho các sinh viên và giảng viên ngành Việt Nam học ở Nga.

Chia sẻ những ấn tượng về bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga của dịch giả Vũ Thế Khôi, Phó Giáo sư Phạm Vĩnh Cư – người từng giảng dạy về văn học Nga đánh giá bản dịch đã thể hiện khá đầy đủ vẻ đẹp nghệ thuật và tư tưởng của tác phẩm; đồng thời hy vọng, trong thời gian tới, những cuốn “Truyện Kiều song ngữ Việt – Nga” sẽ đến với bạn đọc Nga, qua đó giới thiệu đến người dân đất nước Nga nền văn hóa đặc sắc của Việt Nam .

Tại buổi giới thiệu, tác giả, các dịch giả, người yêu văn học Việt Nam và Nga đã giao lưu, chia sẻ, phân tích về bản dịch “Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt” và đọc minh họa một số trích đoạn trong cuốn sách.

“Truyện Kiều song ngữ Nga - Việt” được in bằng tiếng Việt và bản dịch thơ bằng tiếng Nga cùng với các chú thích và minh họa. Sách đã được xuất bản 1.000 cuốn với hình thức trang trọng, đạt chất lượng cao về nội dung. Đặc biệt, gần 20 bức tranh minh họa của các danh họa Việt Nam như Nguyễn Đỗ Cung, Trần Văn Cẩn, Bùi Xuân Phái, Tạ Thúc Bình… được chọn in đã góp phần làm tăng vẻ đẹp và giá trị của cuốn sách./.

Tin, ảnh: Khánh Lan

Other news

Tranh phong cảnh làng quê: Khoảng lặng bình yên giữa phố thị
Giữa nhịp sống đô thị hối hả, tranh phong cảnh làng quê trở thành nốt trầm xao xuyến, gợi nhắc về những ký ức tuổi thơ yên bình và trong trẻo. Không chỉ đơn thuần để trang trí, mỗi bức tranh phong cảnh làng quê còn là sợi dây vô hình kết nối tâm hồn người Việt với cội nguồn văn hóa dân tộc.
Người soạn giả tài hoa của “Tiếng trống Mê Linh” 
Những ngày qua, dư luận bất bình và ngành chức năng cũng đã lên tiếng về chất lượng ca diễn trong một tiết mục trích từ vở cải lương “Tiếng trống Mê Linh” tại một chương trình sân khấu được tổ chức ở TP Hồ Chí Minh.
“Văn hóa, xã hội và nhân văn hướng đến phát triển bền vững” 
(CTO) - Đó là chủ đề Hội thảo khoa học quốc tế do Đại học Cần Thơ tổ chức vào sáng 14-3. Ông Jonathan Baker, Trưởng đại diện UNESCO tại Việt Nam; các nhà khoa học, nhà nghiên cứu, chuyên gia đến từ các viện, viện trong nước và quốc tế… tham dự hội thảo.
“Đi rồi sẽ đến” khám phá những nét đẹp văn hóa, ẩm thực địa phương 
“Đi rồi sẽ đến” là chương trình khám phá những điểm đến, ẩm thực địa phương theo phong cách trẻ, dám đi dám thử, dám trải nghiệm những điều mới mẻ. Chương trình phát trên kênh YouTube 28Unique.
Phường Ninh Kiều tổ chức chương trình nghệ thuật tuyên truyền về bầu cử 
(CTO) - Những giai điệu và thông điệp trong chương trình nghệ thuật đã tạo không khí vui tươi, phấn khởi, là lời mời gọi nhân dân hăng hái tham gia bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu HĐND các cấp nhiệm kỳ 2026-2031.
Top